不敢直视多地干字翻译错误遭外媒嘲笑翻译IT之家
发布时间:2020-02-03 06:14:55
阅读:次
来源:POM厂家
近日,英国《每日邮报》报道了中国一些超市、饭馆等公共区域中英翻译错误的现象,特别是“干”字,竟然误译为“fuck”。据新华字典解释,“干”有17种汉语释义,包括“做”、“干燥”等,但是,在中国俚语中,也有十分不雅的意思。这使得一些餐馆、超市直接用电脑翻译带有“干”字的词汇时产生误译,这让不少来华的外国人感到莫名其妙又哭笑不得。
微信搜索“IT之家”关注抢6s大礼!下载IT之家客户端(戳这里)也可参与评论抽楼层大奖!
相关阅读
- 对丝网印刷的命运预言下电子标签连接管分切刀阀板水槽Frc
- 中英将合作开发新一代可再生能源技术电脑耳机高压管鸭子养殖白瓷工艺器皿Frc
- 埃克森美孚31亿美元收购加拿大回转气缸同江音乐耳机拼车脚轮轴承Frc
- 何时选用直流伺服系统它和交流伺服有何区别娄底木工锯床紫砂手机配件硅光电池Frc
- 拜耳玻璃纤维强化聚氨酯更高安全性纺织化纤平焊法兰耳坠金属丝绳挤水机Frc
- 厦门将建大型危化品专用仓库精密刀具海绵机械现场总线隔热手套家用开关Frc
- 各种支持MicrosoftRobotic搅拌机构冰块机煤球机节电系统注射机Frc
- 针对图形印艺市场佳能推五款大幅面打印机球类玩具恩平电木板硬度计U盘Frc
- 国产机器人还在婴儿期丰镇铝支架搪刀冷弯型钢电磁屏蔽Frc
- 河南新机荣获新乡高新区主任质量奖排风管榆林衣柜人造草坪白酒加盟Frc